.

Monday, May 27, 2019

English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective

1. Introduction Language is dynamic. Every day there are new words coming into use in languages and there are umpteen others fading away from lexicon. Chinese, one of the oldest languages in the world, still possesses this dynamism. Language serves as a tool of communication and int whilection, thus it reflects the social changes, and meanwhile social changes sustain their expressions in language, which leads to the advent of neologisms. The appearances of new inventions, new technologies, new ideas and new social phenomena are capable of bringing neologisms into languages.In the twentieth speed of light, Chinese neologism has undergone three stages the starting line stage was from 1919, after the May 4th Movement the second stage was from the establishment of Peoples Republic of China to 1978 the third stage began with the polity of reform and opening-up. Entering into the new century, the development of society has hasted their paces and the communication between centuries bec omes more frequent. Language is witnessing the changes. During recent years, an increasing number of new words has been select into Chinese.Therefore, as the translator, he or she shoulders the responsibility of translating the new words properly in order to convey the Chinese culture to other countries, and this has proved to be a great challenge. Though there are many dictionaries and handbooks which study Chinese neologisms and the translation of Chinese neologisms, the study of neologism translation is far from enough. This thesis will discuss the translation strategies in order to accomplish the translation of Chinese neologisms efficiently by adopting the theoretical foundation of Eugene A.Nidas Functional Equivalence. The thesis is divided into six parts. The first part is introduction the second part focuses on the origins and characteristics of Chinese neologism the third part puts its emphasis on the theoretical basisFunctional Equivalence, which was proposed by the fa mous American translation theorist Eugene A. Nida the fourth part discusses the respective translation strategies under the guidance of the translation theory. The 5th part talks about the existing problems in neologism translation and how to solve these problems.Last part is a conclusion of the whole thesis. Neologisms emerged in the new century especially new words of 2008 will be adopted as main examples, because they are endowed with fresher and richer contents and reflect the characteristics of new era more evidently. The examples and their translations are quoted mainly from China Daily, Global Times and official translation versions of political documents. This thesis will not specify the respective obtain of each neologism.

No comments:

Post a Comment